biblioteche, roma, libri, cd, dvd, prestito, consultazione, autori, editori, scuole, lettura, multicutura, multietnica, internet, wifi, biblioteche roma, biblioteche comune di roma

Menu

mercoledì
12
dicembre

Lorenzo Argentieri: Le spine di San Girolamo. Problemi di traduzione.

12 dicembre 2012

mercoledì 12 dicembre ore 18

 
   

La traduzione editoriale saggistica

l’esperienza in casa Laterza


Nella produzione editoriale, un settore che impegna una percentuale non irrilevante è quello della saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e padroneggiare singolarmente. Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa.   La serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con professionisti e studenti di traduzione.


 


Lorenzo ArgentieriLe spine di  San Girolamo. Problemi di traduzione.

Lorenzo Argentieri ha una formazione di filologo classico. Ha tradotto testi dal latino e dal greco (La leggenda di Roma, «Fondazione Lorenzo Valla», Mondadori 2006-2012, 4 voll.) e saggi dall’inglese, dal francese e dal tedesco sull’antichità classica e medievale; per Laterza: B. Strauss, La guerra di Troia, 2007; B. Strauss, La guerra di Spartaco, 2009; S. Price e P.
Thonemann, In principio fu Troia. L’Europa nel mondo antico, 2012 (dall’inglese) e R. Chartier, Scrivere e cancellare, 2006 (dal francese).

Un settore che impegna una percentuale non irrilevante nella produzione editoriale è quello della saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e padroneggiare singolarmente. Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa. La serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con professionisti e studenti di traduzione.


 

  



CASA DELLE TRADUZIONI - Via degli Avignonesi 32, 00187 Roma - Tel. 06 45460723 – 06 45460720

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it