mercoledì
28
febbraio
I nuovi format(i): factual, reality, documentari
Tavola rotonda
Primo appuntamento del ciclo La traduzione audiovisiva. Stato dell’arte. Un confronto fra traduttori-dialoghisti e pubblico intorno al tradurre-adattare per il cinema e la TV.
Nel corso dell’incontro scopriremo l’uso del simil-sync nei canali televisivi tematici. Apprenderemo come e perché nasce l’adattamento in sincronismo ritmico e non labiale e in cosa differisce dall’adattamento in voice over.
Ci chiederemo, infine, se il dilagare di questa nuova metodologia di doppiaggio possa abbassare la qualità del doppiaggio e diseducare lo spettatore al buon doppiaggio.
Mary Pellegatta, dialoghista cinetelevisiva già negli anni Ottanta si dedica a tutte le tipologie di prodotti audiovisivi, dalle pellicole cinematografiche ai reality televisivi. È socia Aidac.
Susanna Piferi, assistente al doppiaggio dal 1972, nel 1985 diventa dialoghista. Si occupa esclusivamente di adattamenti per il cinema e la televisione. Membro del Direttivo dell'AIDAC e della Commissione Doppiaggio, organismo che segue da anni il rinnovo del CCNL del settore.
Prossimi incontri: 28 marzo, 18 aprile, 23 maggio
La partecipazione è riservata ai possessori di Bibliocard ed è soggetta a preiscrizione a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Max 20 persone