biblioteche, roma, libri, cd, dvd, prestito, consultazione, autori, editori, scuole, lettura, multicutura, multietnica, internet, wifi, biblioteche roma, biblioteche comune di roma

111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo

Capuano, Romolo Giovanni

Stampa alternativa/Nuovi equilibri 2013

Valuta questo titolo

La verità è che per un errore di traduzione si può morire. O compromettere qualcosa di importante. Come dimostrano le storie (vere) di cui si occupa questo libro. Che parla di parole di una lingua rese malamente in un'altra, cattive trascrizioni, virgole spostate, parole travisate o udite male. Intenzionalmente o casualmente. Errori reali o presunti. [...]
  • Lo trovi in
  • Scheda
  • Commenti
  • Forse ti può interessare
Se vuoi inserire un commento a questo documento o indicare con un voto da 1 a 5 la tua preferenza inserisci il tuo codice utente e la tua password dal pulsante Accedi in alto a destra.
Non sei ancora un nostro iscritto? REGISTRATI ON-LINE!!
  • Marco Ferri

    Cambia il tuo avatar
    20/09/2018
      

    Un libro da assaporare con col gusto di saperne di più.

    È una lettura divertente, leggera, ma non per questo poco importante. Questi che sembrano aneddoti sono invece una serie di felici pretesti per riflettere su alcuni episodi salienti della storia, della politica, della diplomazia, della religione. È un libro intelligente. Che dice che conoscere le lingue è importante per non cadere in equivoci che possono nuocere alla vita. Ma dice, sopra ogni altra considerazione, che alcuni errori storici di traduzione in realtà stati atti di arroganza e di sopraffazione: quando chi ha potere sbaglia la traduzione riafferma il suo dominio sui fatti e sulle persone. E dice che sapere è meglio di subire. E ribadisce che la curiosità è uno dei pilastri della conoscenza. Saperne di più è utile, ma anche divertente. Come leggere questo gustoso libricino.
    Hai trovato utile questo commento? SI NO   |   Segnala come inappropriato