martedì
28
novembre
La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali
Presentazione del volume con l'autrice, Nicoletta Pesaro
La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, di Nicoletta Pesaro, con l’autrice, Alessandra Brezzi, Paolo De Troia, Paolo Magagnin e Wei Yi
Questo volume presenta uno studio sulla traduzione del cinese attraverso l’analisi di alcune tipologie testuali e settoriali.
Il libro è strutturato in dieci capitoli. I primi, di carattere più generale, introducono alla teoria e alla pratica della traduzione del cinese moderno. I successivi sono imperniati sulle varie tipologie specifiche divise in due macro ambiti: quello letterario, che spazia tra narrativa moderna e premoderna, poesia, teatro e cinema, e quello socio-professionale, dedicato a editoria, turismo e accessibilità, discorso politico e traduzione giuridica.
Ogni capitolo fornisce una solida base teorico-metodologica della tipologia traduttiva trattata, aggiornata alla letteratura esistente e corredata da esempi concreti, per illustrarne le caratteristiche principali e le difficoltà. Grande importanza è data alla dimensione culturale che, insieme alla precisione e perizia linguistica, soggiace a ogni scambio traduttivo governandone le dinamiche.
Alessandra Brezzi, professoressa associata di Lingua e Letteratura Cinese (Università La Sapienza di Roma)
Paolo Magagnin, professore associato di Lingua e Letteratura Cinese (ca’ Foscari)
Nicoletta Pesaro, professoressa ordinaria di lingua e letteratura cinese presso l'Università Ca' Foscari
Paolo De Troia, Direttore Esecutivo dell’Istituto Confucio, Roma e Professore associato di lingua e letteratura cinese dell'Università la Sapienza
Wei Yi, Direttrice dell’Istituto Confucio, Roma