biblioteche, roma, libri, cd, dvd, prestito, consultazione, autori, editori, scuole, lettura, multicutura, multietnica, internet, wifi, biblioteche roma, biblioteche comune di roma

giovedì

7

novembre

Dal libro allo scaffale

Dal libro allo scaffale

7 novembre 2024 ore 16:30

conferenza

Nell'ambito del ciclo di conferenze La letteratura tradotta nella piccola e media editoria proponiamo Dal libro alla scaffale, con Claudio Ceciarelli (editor E/O), Stefano Corbetta (scrittore), Livia Lommi (redatrice Voland Edizioni), Leonardo Marcello Pignataro (traduttore), Elisabetta Torregiani (editor letteraria).
 

Claudio Ceciarelli è laureato in filosofia. Dopo aver fatto parte dal 1988 al 1995 di Theoria – la casa editrice romana con cui hanno esordito, tra gli altri, Sandro Veronesi, Marco Lodoli, Giulio Mozzi e Mario Fortunato –, e aver collaborato con Einaudi Stile Libero dal 1996 al 2005, da circa dodici anni è senior editor presso la casa editrice E/O, per la quale segue tutti gli autori italiani: Massimo Carlotto, Lia Levi, Massimiliano Governi, Sacha Naspini e tanti altri. In trent’anni ha curato l’editing di circa 500 romanzi, nella stragrande maggioranza dei casi lavorando a tu per tu con l’autore, talvolta in collaborazione con altri editor, perché ove possibile ama il gioco di squadra.

 

Stefano Corbetta è nato a Milano nel 1970. Alla professione di arredatore di interni ha affiancato una lunga esperienza come batterista jazz, per approdare poi alla scrittura. Ha pubblicato due romanzi: Le coccinelle non hanno paura (Morellini, 2017) e Sonno bianco (Hacca, 2018). È stato incluso nell'antologia Lettera alla madre (Morellini) e nelle raccolte di racconti Polittico (Caffèorchidea) e Mosche contro vetro (Morellini).

 

Livia Lommi, redatrice Voland Edizioni

 

Leonardo Marcello Pignataro, lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione, torinese d'elezione, traduce da oltre venticinque anni. Dopo essere vissuto in Inghilterra e Russia, ha tradotto e traduce dall'inglese e dal russo per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni, società di doppiaggio e adattatori. Con laurea alla “Sapienza” di Roma e Master in traduzione all’università di Pisa, si è dedicato poi alla traduzione letteraria e saggistica. Non ha però abbandonato la passione per la traduzione audiovisiva – per l'adattamento di serie televisive come Boardwalk Empire e Game of Thrones ma anche di prodotti Disney e d’informazione – a cui da qualche anno associa l'attività di docente di traduzione editoriale/saggistica.

 

Elisabetta Torregiani si è laureata in Lingue e Letterature straniere moderne, (indirizzo Filologia slava). Iscritta dal 2002 all’Ordine dei Giornalisti del Lazio (elenco pubblicisti) ha collaborato con il Gruppo editoriale Espresso e con Left (Avvenimenti) e si è occupata della cura editoriale di cataloghi d’arte e dell’organizzazione di eventi culturali. Attualmente lavora come editor di narrativa (freelance) e correttore di bozze. Da ottobre 2020, come cultore della materia presso l’Università degli Studi di Roma La Sapienza ha tenuto corsi di didattica integrativa di traduzione poetica affiancando la professoressa Barbara Ronchetti nell’organizzazione di laboratori di Editoria e traduzione.

 

La partecipazione ai seminari sarà valida come corso di formazione per i docenti delle scuole secondarie e per l’acquisizione dei crediti formativi AAF, previa registrazione: