giovedì
28
febbraio
Inverno polacco. Dai versi di M. Konopnicka ai bestseller fantasy di A. Sapkowski
Incontro
Ultimo incontro del ciclo di incontri dedicati alla Polonia; Monika Woźniak esamina i paratesti delle traduzioni italiane della letteratura polacca per i giovani lettori partendo dai versi di Maria Konopnicka per approdare ai bestseller fantasy di Andrzej Sapkowski.
Inverno polacco. Dai versi di Maria Konopnicka ai bestseller fantasy di Andrzej Sapkowski: paratesti delle traduzioni italiane della letteratura polacca per i giovani lettori
Monika Woźniak, professore associato di lingua e letteratura polacca, insegna alla “Sapienza” Università di Roma. Si occupa della letteratura per l’infanzia, della traduzione letteraria e audiovisiva e dei rapporti letterari e culturali tra l’Italia e la Polonia. È autrice di numerose pubblicazioni in italiano, in polacco e in inglese. Di recente ha curato il volume Cenerentola come testo culturale (2016) e Cinderella across Cultures (2016). Nel 2018 ha pubblicato il volume Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny [La storia sullo schermo. Il genere cinematografico e la traduzione audiovisiva]. Ha tradotto in polacco versi dei poeti italiani del Duecento (antologia Przed Petrarką, 2005, 2015) e molti romanzi, tra l’altro Moravia, Camilleri, Mazzucco, Fallaci, Seminara e in italiano classici polacchi per l’infanzia, quali Jan Brzechwa e Julian Tuwim.