domenica
10
dicembre
mercoledì
6
dicembre
domenica
10
dicembre
#CasadelleTraduzioniout- programmazione degli incontri in Fiera Più libri più liberi
Appuntamenti con la traduzione in Fiera PLPL
Ha iniziato a tradurre professionalmente già nel corso degli studi universitari, esordendo su fumetti supereroistici statunitensi, ricevendo nel 1996 il premio Fumo di China come miglior traduttore nel campo. Dal 2003 si è spostato sempre più sulla narrativa, specializzandosi in romanzi per giovani adulti. Fra gli autori su cui ha lavorato ci sono Warren Ellis, Jason Aaron, Brian Wood, Jim Lee e John Byrne per i fumetti; David Almond, Maria Semple, Kevin Brooks, Eva Ibbotson, Neal Shusterman e Anne Fine per la narrativa. Dal 2015 è bibliotecario a tempo pieno, ma continua occasionalmente a tradurre saggistica per ragazzi e adattamenti a fumetti per una casa editrice londinese.
Interventi di: Luigi Calabrò, Giorgio Tausani, Toni Biocca, Simona Cives. A cura di AIDAC.
Giorgio Tausani
Dopo la maturità classica si iscrive a medicina che lascia dopo qualche anno per dedicarsi al teatro. Dopo un'esperienza decennale inizia a lavorare agli adattamenti per il doppiaggio, attività che prosegue da oltre trent'anni. Ha da poco ultimato l'adattamento teatrale del romanzo di Giovanni Floris "Quella notte sono io".
Luigi Calabrò
Nato a Pistoia il 17 marzo 1951 per conseguire la laurea in Lettere parecchi anni dopo. All'inizio era un musicista che usava le note al posto delle parole, ora usa le parole al posto delle note, ma scegliendo le parole più note per farsi capire. Con le note era tutta un'altra musica! Ha iniziato nell'79 evitando calchi e calcoli. La sua biografia è molto bio, nel senso che è stato allevato a terra senza pesticidi.
Toni Biocca
Autore e regista all'epoca della cosiddetta avanguardia teatrale romana deve la sua formazione presso la "Sapienza" di Roma ai professori Angelo Maria Ripellino ed Emilio Garroni. Rappresentante Aidac, già docente di master in traduzione filmica, è da più di trent'anni traduttore e adattatore di film, telefilm e cartoni animati per il cinema e la televisione.
Venerdì 8 dicembre ore 14, all'Arena Biblioteche di Roma Traduttori, compiti e competenze. La norma UNI 11591.
Simultaneista e traduttrice, formata alla Scuola Superiore Traduttori e Interpreti “Silvio Pellico” di Milano, condivide dal 1997 lo studio associato ScriptoriA. Ha lavorato a lungo nell’industria del cinema, per due anni a Los Angeles, ed è tuttora attiva come dialoghista. Socia AIDAC dal 1992 e socio ordinario AITI dal 1994. Di AITI è stata vicepresidente nazionale dal 2011 al 2017. Ha coordinato il gruppo di lavoro che ha redatto, condiviso e portato all’approvazione la norma UNI 11591:2015, formalizzazione dei “requisiti di conoscenza, abilità e competenza per le figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione”.
Alessio Iacovoni
dopo aver frequentato l’American Overseas School of Rome, si è diplomato alla Scuola Interpreti e Traduttori di Roma e ha conseguito un master in traduttologia applicata in Inghilterra.
Interprete di conferenza dal 1997, è specializzato nell'interpretariato di argomenti attinenti le tecnologie dell'informazione, dell'informatica e delle telecomunicazioni. È socio ordinario AITI dal 2016.
Sabato 9 dicembre ore 12 all'Arena Biblioteche di Roma La bussola del traduttore editoriale. Il nuovo vademecum legale e fiscale
Interventi di: Sandra Biondo ed Elisa Comito
A cura del Sindacato Traduttori Editoriali STRADE
Elisa Comito vive a Roma e lavora come traduttrice dall’inglese, dal francese e dal romeno. È socia di STRADE-SLC e AITI, iscritta all’albo dei consulenti linguistici del tribunale di Roma e fa parte del gruppo di lavoro sul diritto d’autore del CEATL, il Consiglio europeo delle associazioni dei traduttori letterari. Per STRADE coordina il servizio di consulenza contrattuale, una delle attività della squadra legale del sindacato, impegnata nella costruzione di una rete legale a sostegno dei traduttori, nel monitoraggio della situazione dei loro diritti a livello italiano ed europeo e nell’elaborazione di proposte contrattuali che alzino lo standard del settore. Ha curato la revisione della parte legale del Vademecum.
Domenica 10 dicembre ore 12 all'Arena Biblioteche di Roma Autori in dialogo. La Consulta SLC sul diritto d’autore
A cura di BIBLIT
Già Segretaria nazionale di SLC-CGIL è attualmente responsabile, per la stessa organizzazione, di mercato del lavoro, autori e diritti di proprietà intellettuale.
Ivo Milazzo
Tra le ultime opere "Un drago forma di nuvola" da un testo di Ettore Scola e "Fin dove arriva il mattino", episodio conclusivo della saga di Ken Parker. Dal 2011 è presidente dell'Associazione Autori di Immagini.
Marina Rullo
Traduttrice editoriale per case editrici e organizzazioni italiane e straniere. Nel 1999 ha fondato il network per traduttori letterari Biblit. Attualmente è tra i promotori della Consulta SLC sul diritto d'autore.
ore 16
Arena Biblioteche di Roma
Il premio Vittorio Bodini. Un premio sulla traduzione a Lecce e a Roma
Interventi di Valentina Bodini, Giuseppe Girimonti Greco, Livio Muci, Ezio Sinigaglia